第123章 断章取义(2/2)

黄白游肯定是好的,杨驹知道柯南博林是经过海选来确定的,制片人肯定也参与了,肯定不会像媒体说的那样失了智一意孤行。

但杨驹很自信,演女人他是最佳的,柯南博林的选择错了!

“有机会去看看。”杨驹这样想,就没把这件事放心上。

与此同时,不看好的风向之下,剧组成员也开始进行全球的宣传。

“费尔,你在华夏的外号改变了。”经纪人珍妮弗。

“什么?”预备接受采访的费尔南达吃惊地看着珍妮弗。

费尔南达获得过欧洲三大的影后头衔,在欧洲名气也更高,由她负责欧洲宣传,巴贝特负责好莱坞的宣发,而黄白游的话主要是负责国内宣传。

珍妮弗说道:“就是华夏粉丝对你的称呼,已经不是南哥了。”

“我看看。”费尔南达马上放下手上其他的事。

经纪人也不会中文,所以给费尔南达看的言论是专门请人翻译的,没有用机翻,机翻太容易被人误会。

[哦上帝,还要等一个月才能看到《蝴蝶君》,这可真是糟糕透了,我敢打赌,隔壁泰勒奶奶做的水果派都比这件事强。]

[可恶!闭上你该死的嘴,否则我就用尖皮鞋狠狠踢你的屁股。]

[我亲爱的朋友,相信我,真的,以上帝名义起誓。你难道不认为专业是一种艺术?请收回你刚才粗鲁的语言吧,我想费花(fflower)女士如果知道一定会为您的睿智和优雅折服。]

好巧不巧,珍妮弗见到的这一幕刚好是网友们在玩翻译腔的梗。

“口音好奇怪……”费尔南达想评价,但又说不出口。

译制腔可不单单是国人会觉得奇怪,外国人也会觉得熟悉又别扭。

当然这不重要,重要的是外号,费尔南达问:“费花(fflower)?”

费尔南达是音译Fernanda,费花就是F+flower(花朵)产生缝合词,珍妮弗特意问清楚了,原原本本给费尔做解释。

“并且费花的读音和中文里的废话相同。”珍妮弗道。

“废话?什么废话,谁在说废话?!”费尔南达嘴硬,心中在想难道她话多啰嗦的事藏不住了?

不过为什么会突然有这么大的改编从南姐到费花?费尔南达向珍妮弗投去询问的目光。

“黄白游先生真是一位绅士。”珍妮弗道。

要想改变互联网有称呼外号,只有一个方法,用更有意思的外号去覆盖,就比如说xx对吧。

玩梗大师黄白游深谙此道,接受1905电影网采访时说:“拍摄时有什么印象深刻的事,应该就是费花……咳费尔南达女士,她会操心任何事情,甚至可以说比导演更操心,导致了每天说很多话。”

(本章完)

请记住本书首发域名:。手机版阅读网址: